1 过了五天，大祭司亚拿尼亚同几个长老，和一个律师帖土罗来了，他们向总督控告保罗。 2 保罗传来了之后，帖土罗就控诉他说：“腓力斯大人，因着你的缘故，我们大大地享受着太平；因着你的远见，本国大事改革； 3 我们随时随地感激不尽。 4 现在我不想多烦扰你，只求你宽容一下，听我们讲几句话。 5 我们看这个人就像瘟疫一样，是煽动普天下犹太人生乱的人，又是拿撒勒派的首领。 6 他还意图污秽圣殿，我们就把他捉住。（有些抄本在此有以下一段：“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了，用武力把他从我们手中抢走，８还吩咐原告到你这里来。”） 8 你亲自审问之后，就必清楚知道我们告他的一切事了。” 9 犹太人也都跟他一同控告保罗，证实事情确是这样。
1 Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.2 When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.3 Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. 4 But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. 5 “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect 6 and even tried to desecrate the temple; so we seized him.  [a] 8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.” 9 The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
Luke is telling us this so that we may know that the Jews did not neglect any way of oppressing Paul. They wanted not only to destroy his innocence but to so frighten and confuse him that he could not defend himself. But in God’s wonderful providence, Paul was undaunted by these severe attacks. Therefore, if at any time a lone believer is beset by a great number of enemies, let him recall this story and take courage.